◎ 海外発送について ◎ |
About the overseas shipment
|
| |
■アトミックゴルフ では |
基本的に、日本国内のお客様を対象にしておりますが、 ご希望のあった場合は海外発送も承っております。 |
海外からのご注文につきましては、お支払い方法は銀行振り込みのみ、 |
発送方法はEMS(国際スピード郵便)とさせていただきます。 |
Additionally we have an overseas shipment service. |
As for the payment method, only by Bank transfer. |
As for the delivery method, We use only EMS. |
|
■海外への発送につきましては、送料と関税はお客様ご負担でお願い致します。 |
The cost of overseas shippment is an extra. Please bear only actual carrying expenses and custom duty. |
|
■日本語か英語のできる方に限ります。 |
Orders or mails from abroad must be in English or Japanese. |
|
■お使いのメールソフトに「日本語フォント」をインストールして下さい。 |
Please install "Japanese font" in your e-mail software. |
|
■お支払い方法は銀行振り込みのみとさせて頂きます。 |
A means of payment || only bank transfer |
|
■発送について |
About sending out |
|
■送料について |
About the carrying expense |
|
■お客様に送料をご負担いただきますので、重量には細かく対応いたします。 ご注文を確定していただく前に、 |
確認メールにて重量など考慮してきちんとした送料をお知らせ致します(関税は含まれておりません)。 |
We calculate in detail the weight of the commodity and the carrying expense, |
and we inform you of the totall amount of money you pay for us(.except custom duty). |
|
■お知らせ後、ご予算が合わない場合のご注文変更、キャンセルなどはもちろんOKです。 |
良心的に対応いたします。 |
Please confirm your order here. Of course, we respond to change or cancel |
your order at this time. |
|
■ただし発送後のキャンセルにつきましてはお受けできませんのでよろしくお願い致します。 |
After sending your merchandise, we can not accept your cancellation. |
|
■EMSの送料表はこちらからご確認下さい |
The calculation table of the carriage is here. |
|
◎ 海外への発送手順 ◎ |
(Procedure of overseas shipment)
|
| |
■ご注文フォームからご注文内容の送信をお願い致します |
Please transmit the content of the order from the order form. |
|
■在庫確認の後、発送日、入荷の予定日、振込口座、ご注文確認のメールを送信します |
(この時、送料の計算をします) |
After checking the items in stock, we will inform you of the day of sending |
out, the expected date of arrival, and the bank account to pay. |
(At this time, the carrying expense is calculated. ) |
|
■ご注文の訂正・変更・キャンセルなどございましたら この時にご連絡下さい。 |
Please let us know by e-mail at this time if you want to change or cancel your order. |
|
■お振込を確認します。 |
We confirm your bank transfer |
|
■こちらから発送をいたしましたら、発送のご連絡とともに、EMSの伝票番号、 |
お荷物追跡のURLをお知らせいたします。 |
※だいたい1週間程度でのお届けとなりますが、国、地域によりまして多少変わってきます |
After shipping out your commodity, we will inform you of the report of |
sending out with the slip number of EMS and URL to truck your commodity. |
※There are a few error margins by the country and the region though it reaches by about one week it. |
|
■お客様のお手元に商品が届きます。 |
The commodity reaches your hand. |