◎ 海外発送について ◎ |
About the overseas shipment
|
| ■About us |
| Dear the customers |
| お客様へ |
| Welcome to Atomicgolf Japan.I am Son,the charge of overservice.Our company established in
2001. |
| 日本アトミックゴルフネットショップへようこそ。わが社は2001年創立され |
| Now it is one of the most popular golfclubs internet shops in Japan. |
| 現在日本最大級のゴルフ用品ネットショップの一つです。 |
| We have overseas shipment service. If you have questions about order, |
| 弊社は海外発送サービスも受け付けております。注文、発送、送料などの |
| shipment, payment or anything else, please contact us by e-mail or telephone. |
不明な点がございましたら、メールまた電話でお問い合わせください。 |
| You can use English,Chinese, Korean and Janpese.we will try our best to service you. |
| 対応言語は、英語、中国語、韓国語、日本語となっております。全スタッフ心を込めてより良いサービスを提供します。 |
| We are looking for you coming. |
| お客様のご来店をお待ちしております。 |
| Atomicgolf |
| |
■contact us |
| Our e-mail address:realmax.info@gmail.com |
| メールアドレス:realmax.info@gmail.com |
| Our telephone number:090-5264-4310(mobile phone) |
| 電話番号:082-209-7716 FAX:082-873-5537 |
| From different coutry, you should dail: |
| CHINA (00-81-82-209-7716) |
| CHINESE TAIPEI (002-81-82-209-7716) |
| ENGLAND (00-81-82-209-7716) |
| KOREA (001-81-82-209-7716) |
| SINGAPORE (001-81-82-209-7716) |
| THAILAND (001-81-82-209-7716) |
| U.S. (011-81-82-209-7716) |
| AUSTRALIA (0011-81-82-209-7716) |
| For other countries,you should dail [International phone code]+[81]+[82-209-7716] |
| |
■About payment |
| お支払いについて |
You can payment by bank transfer or credicard |
| 弊社では銀行振り込みとクレジットカードでのご注文が可能です。 |
(For provisions of different credicard company,it is not possible to pay. At that time you should contact your card company) |
| (ただし、一部のカードはカード会社規定のため、海外支払いできない場合があります、カード会社に確認をお願いします) |
Bank account |
| We will send you a e-mail to informat our bank account |
銀行振り込みのお客様に振込み先案内のメールを送りいたします。 |
|
■About shipment |
| 発送について |
1,Delivery method:EMS only |
| 発送方法はEMSのみ |
| 2.Carriage |
| 送料 |
The calculation table of the carriage is here. |
■EMSの送料表はこちらからご確認下さい |
We calculate in detail the weight of the commodity and the carrying expense, |
| お客様に送料をご負担いただきますので、重量には細かく対応いたします。 ご注文を確定していただく前に、 |
and we inform you of the totall amount of money you pay for us(.except custom duty). |
確認メールにて重量など考慮してきちんとした送料をお知らせ致します(関税は含まれておりません)。 |
| 3.Tariff |
| 関税 |
| Please bear actual carrying expenses and custom duty. |
| 「関税」が発生する場合も、
お客様のご負担となりますので、ご了承下さいませ。 |
| ■About cancel |
| キャンセルについて |
| You can cancel your order before delivery |
| 発送前のキャンセルを受け取ります。 |
| After delivery, we can not accept your cancellation. |
| ただし発送後のキャンセルにつきましてはお受けできませんのでよろしくお願い致します。 |
| ■Others |
| その他 |
| Please install Japanese font in your e-mail software. |
| お使いのメールソフトに「日本語フォント」をインストールして下さい。 |
|
◎ 海外への発送手順 ◎ |
(Procedure of overseas shipment)
|
| |
| ■Please transmit the content of the order from the order form. |
ご注文フォームからご注文内容の送信をお願い致します |
|
■After checking the items in stock, we will inform you of the day of sending |
out, the expected date of arrival, and the bank account to pay. |
(At this time, the carrying expense is calculated. ) |
在庫確認の後、発送日、入荷の予定日、振込口座、ご注文確認のメールを送信します |
(この時、送料の計算をします) |
|
■Please let us know by e-mail at this time if you want to change or cancel your order. |
ご注文の訂正・変更・キャンセルなどございましたら この時にご連絡下さい。 |
|
■We confirm your bank transfer |
お振込を確認します。 |
|
■After shipping out your commodity, we will inform you of the report of |
sending out with the slip number of EMS and URL to truck your commodity. |
※There are a few error margins by the country and the region though it reaches by about one week it. |
こちらから発送をいたしましたら、発送のご連絡とともに、EMSの伝票番号、 |
お荷物追跡のURLをお知らせいたします。 |
※だいたい1週間程度でのお届けとなりますが、国、地域によりまして多少変わってきます |
|
| ■The commodity reaches your hand. |
お客様のお手元に商品が届きます。 |
|
|
|